1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

Differences in item names in various countries

Discussion in 'Chit Chat' started by WolfyFluff, Oct 29, 2015.

  1. justin88

    Full Member

    Joined:
    Mar 19, 2015
    Messages:
    2,118
    Likes Received:
    3
    Location:
    Southern Ontario, Canada
    Gender:
    Male
    Gender Pronoun:
    He
    Sexual Orientation:
    Gay
    Out Status:
    All but family
    My ex is from England, I can second this. haha
     
  2. DinelodiiGitli

    Joined:
    Oct 12, 2014
    Messages:
    510
    Likes Received:
    0
    Location:
    Land of Citrus Fruit and Gators.
    I'm from the Southern USA and we sort of have different dialect.
    Huckleberries- Wild blueberries
    Coon- Raccoon
    Critter- Animal, generally a non-human one.
    Coke/Co-cola- Soda, or whatever y'all call non-alcoholic fizzy sugar beverages.
    Caint- Can not.
    Britches- Pants, trousers, you get the idea.
    Nairy- None, zilch, nada, etc.
    Pitcher- Not just something you pour water out of.....picture.
    Sticks- Not small branches; the Backwoods.
    Bulldog- Pit Bull, Staffy, etc.
    Rester Room- Bathroom
    Buggy- Shopping cart. Those baskets on wheels you put groceries in.
     
  3. imnotreallysure

    Joined:
    Dec 27, 2013
    Messages:
    2,937
    Likes Received:
    0
    Location:
    Leeds, UK
    Gender:
    Male
    Sexual Orientation:
    Gay
    Out Status:
    Out to everyone
    ^^ you'd call fanta and sprite coke too?

    Nairy is a word people in the UK used to use. Apparently southern US dialect has some similarities to British dialect (if such a thing even exists).
     
    #23 imnotreallysure, Oct 30, 2015
    Last edited: Oct 30, 2015
  4. TigerInATophat

    Regular Member

    Joined:
    Feb 24, 2014
    Messages:
    847
    Likes Received:
    0
    Location:
    Buckinghamshire UK
    Out Status:
    Some people
    I've heard Americans say "bathroom" more often, the impression I got is that "restroom" is more commonly used for facilities at service stations or other open-to-the-public locations as opposed to say, homes, schools, businesses etc where I tend to hear bathroom used. Whereas here the public facilities are nearly always just "the toilets", or less commonly "the bathroom", or "that stinky place no one wants to go in because they never clean it and there's wee all over the floor" :lol:

    I had wondered about The Holidays. I thought it was either a political correctness thing or just an example of cheerful seasonal speaking because "Happy Holidays" has a particularly optimistic sound to it.

    Yeah my source was similar, a boyfriend of my mother's had traveled to US and said when he got a McDonalds for example it was like 3 times the size (he may have been exaggerating, slightly). Although from his perspective it was a good thing because he was into body building at the time and said he needed extra calories anyway.

    Oh and another interesting language side note about that, I've never once heard a British person walk into a McDonalds and order: "Chicken McNuggets" for example. We just say chicken nuggets if people know where we got them whereas when I hear Americans say it, the branding is always added on there. I'm sure not EVERYONE says the full brand name all the time, but it does demonstrate the power of many years of mass advertising.

    I think Patrick Stewart offers the most compelling proof that his native Yorkshire dialect is pretty close to being another language entirely lol :
    Patrick Stewart recites a poem in his native Yorkshire dialect. [VIDEO]
     
  5. Skaros

    Full Member

    Joined:
    Dec 9, 2013
    Messages:
    1,254
    Likes Received:
    2
    Location:
    Chicago, IL
    Gender:
    Male
    Gender Pronoun:
    He
    Sexual Orientation:
    Gay
    Out Status:
    All but family
    Well, whenever someone says "Happy Holidays", they usually are referring to Christmas. But people typically say it just so some people who don't celebrate it don't feel 'left out'. I guess we would just use it whenever we're not sure what holiday someone celebrates. Otherwise we will just say Christmas.
     
  6. Batman

    Full Member

    Joined:
    Feb 27, 2013
    Messages:
    847
    Likes Received:
    16
    Location:
    Ontario
    Gender:
    Other
    Gender Pronoun:
    They
    Sexual Orientation:
    Bisexual
    Out Status:
    Out to everyone
    Canada- Washrooms!

    Although we tend to use all three words, washrooms is the variation used most often, and what is written on signs.
     
  7. Ally Girl

    Regular Member

    Joined:
    Oct 29, 2015
    Messages:
    44
    Likes Received:
    0
    Location:
    Ireland
    Gender:
    Female (trans*)
    Sexual Orientation:
    Lesbian
    here are some Irish terms for you
    acting the maggot=fooling around
    bad dose=severe illness
    to make a bags of something=to make a mess of it
    banjaxed=broken
    black stuff=a pint of Guinness
    boyo=young male
    brutal=awful
    bucketing down=raining hard
    chancer=someone who takes a risk
    codding ya=making a joke
    craic=good fun
    crack on=carry on
    culchie=someone from a rural area
    deadly=great
    dosser=someone not doing what they should be/slacking off
    eejit=idiot
    effin and blindin=cursing
    eff off=polite way off saying fuck off
    fair play=well done
    feck off=go away
    my fella=partner/husband/boyfriend
    fine thing=good looking person
    gaff=home
    gammy=crooked
    gander=quick look
    gawk=stare rudely
    grand=ok/good
    holy joe=self righteous person
    holy show=disgraceful scene
    howya=hello
    jacks=toilet
    kip=a dump of a place or a sleep
    knackered=exhausted
    lash=rain hard or give something a go or go drinking
    leg it=run away quickly
    locked=very drunk
    manky=dirty/filthy
    mortified=embarrassed
    ossified=drunk
    oul fella=father
    oul dear/wan=mother
    savage=brilliant
    slag=to make fun of your friend
    suckin diesel=doing well
    thick=extremely stupid or angry
     
  8. biAnnika

    Full Member

    Joined:
    Nov 20, 2011
    Messages:
    1,839
    Likes Received:
    8
    Location:
    Northeastern US
    Gender:
    Female
    Gender Pronoun:
    She
    Sexual Orientation:
    Bisexual
    Out Status:
    Out to everyone
    In addition to making explicit:

    biscuit in UK = cookie in US

    (which is actually out-of-type for both countries, since the UK seems to want to <blank>ie everything and the US seems to want the more serious names)

    I also want to take exception to the two noted above. I think xfinity, *maybe* got the hoover/vacuum directionality wrong...in any case, the US certainly does not call a vacuum a "Hoover"...although we do call Hoovers vacuums.

    Also (and I could be mistaken here)...I *believe* the UK and US have the same sense of "jam"...basically a sweet gelatinous fruit goo with fruit bits in. Or does the UK truly not use jam in this sense at all? Regardless, in the US we distinguish between jam and jelly. If the goo has no fruit bits in, it's a jelly; if it does, it's a jam...we use either on toast, but most of us have a preference one way or the other. Some US jam-makers have even made a thing of this distinction in their advertising.
     
  9. edy

    edy
    Regular Member

    Joined:
    May 31, 2014
    Messages:
    813
    Likes Received:
    0
    Gender:
    Androgyne
    Out Status:
    A few people
    You should see the different movie titles in Spain vs Latin America xDD
     
  10. imnotreallysure

    Joined:
    Dec 27, 2013
    Messages:
    2,937
    Likes Received:
    0
    Location:
    Leeds, UK
    Gender:
    Male
    Sexual Orientation:
    Gay
    Out Status:
    Out to everyone
    It's called jam whether it has fruit bits or not.

    This is what we call jelly: http://i.dailymail.co.uk/i/pix/2013/08/27/article-2402671-1B78ABE0000005DC-201_634x455.jpg
     
  11. Berru

    Regular Member

    Joined:
    Jul 31, 2015
    Messages:
    525
    Likes Received:
    0
    Location:
    Viking territory
    Sexual Orientation:
    Questioning
    I can't talk about the differences in English, as I'm scandinavian, but I can tell you about some of the word similarities in Danish and Norwegian.
    The two languages are frightenigly similar, especially written, but there are a few words that are different.
    My favourite comparison would be the words 'rar' and 'griner'.
    In Danish, 'rar' = 'nice', and 'griner' = 'laughing.'
    In Norwegian, 'rar' = 'weird', and 'griner' = crying.

    This has created some confusion at times. If you want to say "Peter is so nice, he laughs all the time" to a Norwegian, but you use the Danish words, the sentence would mean that "Peter is so weird, he cries all the time".

    Not as impressive as the differences in English, but I thought I'd share it nonetheless.